Fansub grupları ve Dattebayo Fansub

Yabancı dilde film ya da anime serileri izlediğimizde sık sık altyazı indirip öyle izleriz, kimi altyazılarda ise çevirmen olarak şahıs değil de funsub  isimlerini görebiliriz peki nedir bu fansub? İngilizce ‘fan’ yani türkçesi ‘hayran kitlesi’ olan kelime ile yine ingilizce altyazı anlamına gelen ‘subtitle’ kelimesinin ilk hecesinin birleşimiyle oluşmuştur bu isim.  İlk olarak Japonyada japon anime film ve dizileri diğer dillere çeviren kişi ya da gruplar ‘fansub’ terimini kullanmıştır. Fansub’lar klasik çeviriden ziyade kendilerine özgü bir dille bu çevirilerini yapmaktadır. Anlam bütünlüğünü korurlar fakat izlenen animeleri daha eğlenceli hale getirirler. Eğer japonca bilseydiniz izlediğiniz anime filminden daha az haz alırdınız. Oysa funsub’lar olabildiğince kelime oyunlarıyla bize altyazıları sunarak izlediğimiz filmleri eğlenceli hale getiriyorlar. Japon kültürüne özgü, yabancıların anlamakta güçlük çekebileceği öğeler içeren cümlelere üstyazı olarak çevirmenin notu genellikle eklenir Fansub Altyazılarında.
Bu altyazı kültürüne başta anime ve film yapımcıları karşı çıkmış, davalar açmışlardır. Ama sonra izleyici kitlesinin aşırı talebi ve fansub çevirilerini tercih etmesi üzerine bazı funsub çevirmenleri altyazı sektörüne entegre olmuşlardır.

Dattebayo

Bu durumu kitap çevirilerine de görebiliriz. Kimi çevirmenler birebir çeviriyi tercih ederken, kimileri ise kendilerine has tarz ve üslup ile çeviri yaparlar. Anlam bütünlüğünü bozmadan yapılan bu çevirilere karşı çıkanlar olsa da aslında okuması oldukça eğlencelidir. Bu konuda şair Can Yücel’in çevirilerini örnek verebiliriz. Can Yücel W. Shakespeare’ın Hamlet eserini başlı başına kendine has tarzıyla çevirmiştir. Hamletl eserindeki ünlü cümle olan ve bir çok kişinin ‘olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu’ cümlesini ‘bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin’ olarak çevirmiştir. Can Yücel bu çevirisi için dikkat edilecek husus bu eseri dile çevirmek değil, dile kazandırmak amaçlı girişilmiş olduğunu belirtir. O yüzden kendini çevirmen değil de Türkçe söyleyen olarak nitelendirir. Fansub’lar da aynen bu kaide ile başka dillere çeviri yapmaktadırlar ve çoğu zaman bu çevirilerde alt kültür dillerini de kullanırlar. Başta yabancılık çeksenizde belli bir fansub’a ait altyazı tercih ediyorsanız zamanla o fansub’ın diline, tarzına ve kullandığı ilginç kelimelere aşina olursunuz.
Türkiye’de de popüler anlamda fansub’lar bulunmaktadır. Farklı dillerden ingilizceye çeviriler yapan bir çok ‘fansub’ grubu vardır. Aynı anime ya da filmi iki farklı fansub grubunun yaptığı altyazılarla izlerseniz aynı şeyi izlemenize rağmen iki kat eğlenmiş olursunuz.
Şu an Türkiyede bireysel Fansub altyazı çevirisi yapanların ileride fansub grupları oluşturmasıyla altyazı çeviri yazınsal kültürü daha da geliştirecektir. Birebir çeviri yerine fansub çevirileri ile altyazılı film izlemeniz dileğiyle.
DATTEBAYO Fansub
Bir zamanların ünlü vazgeçilmez Fansub gruplarından biridir Dattebayo. Özellikle Japon anime serisi olan Naruto ve Bleach Serilerine uzunca süre funsub yapmalarıyla bilinirler. Daha sonra telif haklları nedeniyle işlerini yavaşlatmışlardır. Anime serilerilerini yayımcıdan izleyen sayısı oldukça az olmasına rağmen Dattebayo funsub grubu açık ara farkla yayımcıdan daha çok tercih edilmiştir. Çevirilerde kullandıkları kendilerine has tarzlarıyla Naturo ve Bleach izleyenlerin gönlünde taht kurmuşlardır.
Dattebayo kelimesi ise yine Naruto anime serisinde kahramanımızın sık sık kullandığı bir kelimedir. Dattebayo’nun anlamı üzerinde her kafadan bir ses çıkmaktadır ama spesifik bir anlamı yoktur.
Türkiye’deki bazı Funsub Grupları
meiji fansub
toruko fansub
pyong fansub
animanist fansub
hardboiled fansub
animeou fansub
aluminia fansub
Yazar Editi: Pembe Panjurlu Ev Dattebayo

 

Bir Yorum Bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

güvenlik kodu *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.